賣柑者言 – Discourse with the Mandarin Vendor

The wordplay in the translation works only in English, sadly

Mmm, mandarins. Wonder what they’re like inside.

Honestly, I’ve been feeling rather down lately. Weltschmerz, perhaps – though fortunate indeed is the person who is comfortable enough to be worrying about the world, also!

Anyway, while being mopey and idiotic, I came across this essay which I studied a decade ago and have not read since, until today. Liu Ji 劉基, better known by his courtesy name as Liu Bowen 劉伯溫 (1311 – 1375), was a strategist, scholar, geomancer and one of the key founding members of the Ming Dynasty which would rule China for nearly three centuries. Well, if I’m going to start translating prose pieces, this is as good a place as any.

Born in the late Yuan Dynasty as a southern Chinese, which was the lowest social rank under Mongolian rule due to their protracted resistance to conquest, it is perhaps no surprise that Liu Bowen would rouse himself to write this essay; besides being biased against the likes of him, Yuan rule by the time of his adulthood was already a shambles in general. Sometimes it’s scary how many parallels there are with our time.

We may be centuries ahead in so many things, but the ugly albatross around our neck that is idiocy – whether governmental, corporate, or personal – never gets dropped.

Okay, enough moping. Essay!

Continue reading

蜀相 – The Chancellor of Shu

It's called the 武侯祠 Wuhouci, if you wish to find it in Chengdu

The Tomb of Zhuge Liang

If there is one period of Chinese history that everyone seems to know about – thanks to certain novelists, but certainly also to the Japanese game-maker Koei and its unremitting efforts – it seems to be the last decades of the Eastern Han, and the Three Kingdoms Period (184 − 280 AD). This is the era of the Romance of the Three Kingdoms, one of the four Great Novels of Chinese literature (my favourite one, incidentally); but even before that novel was written the period held an enduring fascination for writers.

Of that period, one of the main heroes is of course 诸葛亮 Zhuge Liang (181 − 234 AD), who even now is a byword for genius in Chinese, but was also known for his loyalty. Having helped his lord 刘备 Liu Bei (161 − 223 AD) conquer the lands of Shu, in modern day Sichuan province, he stabilised, administered and defended that state for a decade after Liu Bei’s death, launching repeated Northern Expeditions against the rival state of Wei in an attempt to reunite China. That he eventually died of overwork and illness was seen as a great tragedy, and part of that view was shaped by the poem we are looking at today.

We last talked about poor Du Fu, the long-suffering sage of poetry, who was kicked this way and that during the turbulent years of the An-Shi Rebellion (749 − 756 AD). One of the many places where he eventually settled was Chengdu, the main city of Sichuan; the province was ideal for Liu Bei because of its position, surrounded by mountains and easily defended, and so it was for the Tang court as well. No doubt Du Fu was all too aware of how another era of instability was washing over the empire again, which drove him to commemorate a hero of another chaotic era.

I’ve been to Chengdu, and visited both the Tomb of the Martial Marquess (Zhuge Liang’s tomb) and Du Fu’s Thatched Hut. The Tomb is indeed a quiet park, well managed and densely vegetated, while Du Fu’s supposed house is a lot more of a tourist trap, more like a Qing Dynasty rich man’s house than the refuge of a poet fleeing a long way from home. Still beautiful, though. I’d definitely recommend both places if one visits Chengdu.

It's a reconstruction, of course. No complaints though.

Du Fu’s thatched cottage, in Chengdu

Continue reading

An Explanation of ‘Lyrics to the form of _______’, along with three translations of 忆江南 ‘Remembering the South’

Image

So far it seems I’ve been straying quite a bit into Song Dynasty territory, which is quite an intriguing place compared to that of the preceding Tang Dynasty. It’s a dangerous land – where the poems have no titles, the lines are not the same length, and the rules for matching character to character have become even more fiendish.

Several of the blog posts so far (here, here, here and here) have been about these irregular poems, which in Chinese are called 宋词 – literally ‘lyrics of the Song’. (Yes, yes, I see that too.) So here I will say something about this sort of poetry itself – why it is, what sorts of ‘forms’ there are, and what are some of the rules.
Continue reading

青玉案-元夕 (Lyrics to the form ‘Azure Jade Table’ – on the Lantern Festival)

Xin Qiji, looking appropriately brooding and heroic

Xin Qiji, looking appropriately brooding and heroic

For some reason the idea of poetry is seen as being ‘unmanly’ these days – something I have never understood. The poetic spirit has risen out of all sorts of places, and ever since history there has been plenty of war poems – the earliest great poems, like the Iliad or the Mahabharata, were all about killing people in very large numbers.

So it is too with China. Today’s poet, 辛弃疾 Xin Qiji (1140 − 1207), is as bad-ass as Chinese poets come. Born in the waning years of the Northern Song Dynasty, when it came under repeated attacks from the rival Jin Dynasty and eventually retreated south (as so many Chinese dynasties do), Xin was an ardent nationalist and a fighter too. It was something that ran in the family; he was named Qiji, which literally means ‘to forsake illness’, to reflect the name of a great general from the Han Dynasty, 霍去病 Huo Qubing (140 BC – 117 BC); Qubing also means ‘to ward off illness’.

A famous wartime exploit of his was when one of his former comrades in the struggle against the Jin Dynasty, a man named Zhang Anguo, switched his allegiance, murdered a Song general and went to the Jin camp with the general’s head. Enraged by this, Xin led a hand-picked group of 50 horsemen, charged into the Jin camp at night, and dragged Zhang Anguo out to be delivered for execution. Because he’s a cultured man, presumably, and due process is the way!

Things did not go so well for him, though, with his own authorities; the pro-peace sentiments in the Song court meant that Xin was repeatedly sidelined, which in the end was not good for his health and mood. It’s turned out quite well for Chinese literature, though, as frustration tends to; much of Xin’s best works, like the following poem, came from his later years.

There is a certain ambiguity in this poem; on one hand, it could be a romantic poem about finding a loved one during the Lantern Festival, when young men and women were allowed to mingle and admire lanterns. On the other hand, given Xin’s political frustrations, it could also be about the strange gilded age around him in the southern capital at Lin’an (modern day Hangzhou) – the Southern Song Dynasty, after all, was immensely rich, wealthy and cultured, and yet always teetering at the edge of being destroyed.

Fun fact about this poem – the Chinese search engine and portal Baidu, which literally means ‘a hundred times’, comes from a line in this poem. Which makes sense, as you will find out.

Image
Continue reading

Translation Thursday: 无题 – Untitled, by Lu Xun

(Argh! Just a little late.)

Image

We’ve had poems from the heyday of Imperial China, and we’ve had poems from the crises of Imperial China. But today, I’d like to do an example of ancient poetry from right after the end of Imperial China, from one of the greatest Chinese writers of the 20th century.

Chinese was once a highly diglossic language. Diglossia refers to a situation where the written form of the language – which is pretty much all I’ve been translating so far, in the poems – is different, often dramatically, from the way the language actually is spoken.

Lu Xun (1881 – 1936), born Zhou Shuren, was one of the pioneering figures in forcing the two to come together, and in promoting the use of Vernacular rather than Classical Chinese as the written standard (which it is today). One of the first short stories written fully in the vernacular was his 1918 Diary of a Madman. He was also an ardent liberal and nationalist, which shows through most of his works, including the below.

We’ve been living in an interesting time of revolutions, to put it mildly – and this poem comes to mind every time I read about another uprising or round of protests. It was also what came to the mind of a lot of the protestors in a certain city square in June, 1989; the final line was a common refrain in the post-Tiananmen crackdown.

Continue reading

黃鶴樓 – The Yellow Crane Tower, by 崔顥 Cui Hao

Chinese towers are actually a bit of an exception in Chinese architecture. Whereas most traditional Chinese buildings emphasise width and vastness rather than height, there is nonetheless a big fascination with these buildings.

Of course, there are functional uses for many of these buildings; but a large part of the fascination is with the spiritual and mystical. After all, most Chinese towers are Buddhist pagodas, or derivations thereof. And so it is with the poem I’ll be doing this week, except the influence is not Buddhist but Taoist.

The following poem is by an early Tang poet, Cui Hao 崔顥 (704 – c. 754), who was one of the openers of the tradition of poems with regular lines of five or seven characters (seven in this instance), grouped mostly into quatrains. The sort of poems, in other words, which made Li Bai, Du Fu and all the rest of them legends; and those great poets also recognised the value of Cui as an early adopter.

Continue reading

On Surnames, Part 2

Right, about time I finally got around to this.

Previously, we talked about the Hundred Family Surnames, and the character for ‘surname’ itself. In this post, what we will discuss are the different appellations and terms which are traditionally attached to surnames – such things as prominent prefectures (郡望) and hall names (堂號). Also, we’ll look at my own surname, Zhou 周 as an example of all these lovely things, because my surname is all very illustrious and grand and awesome!

Anyway.

Introduction

The Chinese have this saying to illustrate a tough, upright man:

行不改名,坐不改姓

‘Travels without changing name, sits without changing surname’

Of course, this isn’t strictly true – surnames do change, and new surnames do pop up all the time (while old surnames fade into extinction). Whereas the Hundred Family Surnames recorded 600 or so, it is estimated that there are about 3,000 or so surnames in use these days. Considering there are about a billion Chinese, that’s really not very many, and yet people still manage to identify each other not just as being of the same surname, but also of the same clan.

How is that done? That’s where traditional tools like clan prefectures come in.

Continue reading

By (one) Popular Demand: On Surnames, Part 1

For a society as family- and clan-oriented as the Chinese, it’s not much surprise that surnames carry considerable significance to us. Sure, some surnames are funnier than others – Hu is the president of China, eh – but still! Srs Bznss!

As the interview with Mo Yan’s brother (part 1 and part 2) shows, the cultural DNA he was talking about not only includes literature, but also familial legacies – the clan claims a statesman from 2,700 years ago as an ancestor. Trustworthy? I don’t know, though the two are from the same part of China. But there you are.

The character

The word for ‘surname’ in Chinese is 姓 Xing4; the left component is the ‘female’ radical, 女, while the right, phonetic component is for ‘life’, ‘birth’ or ‘growth’, 生. (Which makes sense, of course). The female component needs a little explanation, though; it is there because the current word is actually one of two words for surname, the other being 氏 Shi4

These days, either 姓 or 姓氏 would mean the same thing, since people only have one surname inherited from the paternal line. Three and a half thousand years ago, though, Chinese society was actually matrilineal, so surnames came down the maternal line. Later, when both lines of descent were considered, 姓 referred to the  surname taken from mom, while 氏 referred to the surname from dad. This is also why some of the most ancient Chinese surnames, including those of legendary historical figures, tended to have the female radical – 姚 Yao2, 妫 Gui1, 姜 Jiang1 (the female radical is at the bottom), 姬 Ji1 and 姒 Si4 for instance. All these surnames still exist, in fact; Yao and Jiang are relatively common, while the other two are rare.

The Hundred Family Surnames

So, as can be seen, Chinese surnames hang around a long time, and as with any society there are common and less common surnames. Some of the most common were compiled into a rhyming, mnemonic text – itself a literary tradition in classical Chinese – which we know these days as the Hundred Family Surnames, 百家姓 Bai3 Jia1 Xing4.

The text was compiled during the Song Dynasty (960 – 1279), the same dynasty that produced Su Shi and many, many other writers, and groups the surnames into lines of four, beginning with the one-word, and then the two-word surnames. All in all, a mere 504 surnames were collected, 444 of which have one word and 60 have two. This accounted for – and, to be honest, still accounts for – the vast majority of the Chinese population.

Interesting fact: the first four surnames in that little collection are all royal or imperial surnames, reflecting the political conditions of the time. The first, 赵 Zhao4, is the imperial surname of the Song Dynasty; the second, 钱 Qian2 (which means money, and isn’t anywhere near being a common surname) is the royal surname of the Kingdom of Wuyue – a small state in the southeast of China which was lauded for surrendering peacefully to the Song to avoid a bloody war.

Uninteresting fact: besides recording the surnames in an easy to remember format – and to be honest it’s not even that easy to remember – the Hundred Family Surnames tells us practically nothing about the surnames. I intend to do exactly that, though, in the next post – where we will talk about things like Hall Names, Origins, and the like.

Nobel Prize Saturday: An Interview with Mo Yan’s older brother (Part 2)

(Part 1 here.)

SB: While writing The Garlic Ballads, Mo Yan said the main motive came from a fourth uncle from around here.

GMX: My fourth uncle was a production team leader, the son of my third granduncle. My grandfather’s generation had three brothers – the oldest was a landlord, the second brother was a middling farmer, and the third brother was quite poor.

So my fourth uncle was my third granduncle’s second son, and he was team leader all the while, and Mo Yan worked with him since when he was about ten. He took very good care of Mo Yan. At the time he had just been contracted, the farmers’ morale was very high and life was getting better. And there was a sugar plant in Gaomi, one of the larger sugar plants in the north, and he was contracted to drive oxcarts and deliver beets.

Continue reading

Nobel Prize Saturday: an interview with Mo Yan’s older brother

(Disclaimer: Again, translation for personal use and edification only.)

Another year, another Chinese Nobel Lit laureate! Well, the previous one (Gao Xingjian, in 2000) is technically French by now, so I guess this is the first one. Guan Moye 管谟业, better known by his pen name Mo Yan 莫言 (which means ‘don’t speak’ in Chinese) has been famous for quite a while in China; one of his novels, Red Sorghum, was adapted for film by none other than Zhang Yimou, a directorial debut and breakthrough work at the same time.

Sina Books did an interview of the author’s older brother Guan Moxian, and given the occasion I thought I might do a little translation of it. (Original interview, in Chinese, here.) The interview’s pretty long, so I’ve broken it into two parts.

Continue reading