饮酒其五 - ‘Drinking’, 5th Poem

As you may well know, the Chinese imperial examination system is the first ever standardised testing system in the world. (And people wonder why we’re good at rote learning. Genetic memory, dudes.) Besides being a great triumph for meritocracy etc., this linking of writing ability to social and economic progression also meant that literature was inextricably tied to public service.

As such, Chinese poets were rarely ever ‘outsiders’ to the society’s elite. Even when they were literally outside the circles of power, sometimes literally far outside, they remained within the circles of the literati, where learning replaced to some extent the social function of an aristocracy. Within this society, public service was a crucial goal underlying many ambitions; yet its existence had become quite independent of the government, and the opposing impulse – bugger the corrupt government, run for the hills – remained strong as well.

If there was a poet who really, consistently, decided to bugger the government and make for the hills, it would be Tao Qian, also known as Tao Yuanming (365 – 427 AD). The great-grandson of a famous general in the Eastern Jin Dynasty (317 – 420 AD), he looked like a sure candidate for public service; yet, after a few minor posts, he decided that he had had enough of the corruption and incompetence and retired to farm and drink. Ever since then, even at the cosmopolitan height of the Tang and Song Dynasties, his poems – of which around 130 survive – have become one pole in that continuum between poetry leaning towards public ideals, and poetry leaning towards personal peace, where much of China’s literary history lies.

Okay, enough theorising. POETRY!

Poem

结庐在人境,而无车马喧。

My home is built where people live and thrive, and yet is free of vexing traffic noise.

问君何能尔?心远地自偏。

You ask, how did you make such an abode? A distant heart makes any land remote.

采菊东篱下,悠然见南山。

Picking chrysanthemums under the eastern fence, the southern mountains come leisurely in view.

山气日夕佳,飞鸟相与还。

Glorious are the mountain views at dusk, when birds flit in pairs back to their roosts.

此中有真意,欲辨已忘言。

All this, of course, means something quite profound, but I’m lost for words attempting to expound.

Advertisements

One thought on “饮酒其五 - ‘Drinking’, 5th Poem

  1. Pingback: 愛蓮說- On the Love of the Lotus | Vacant Mountain 空山

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s